Курительный салон
|
|
Kizune | Дата: Суббота, 19.11.2011, 09:18 | Сообщение # 1006 |
 Созерцатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3921
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Corvus, не вполне. Я искала слово "pear" в твоем английском тексте и не нашла. Посему попросила перевод. pear - значит груша.
Речь спервоначалу зашла о том, будут ли такие же рифмы, как в русском звучании. Вот и все
У каждого свой инет
|
|
| |
Corvus | Дата: Суббота, 19.11.2011, 11:18 | Сообщение # 1007 |
 Одмин-пафегизд. Развалил СССР.
Группа: Администраторы
Сообщений: 3235
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Quote (Kizune) Речь спервоначалу зашла о том, будут ли такие же рифмы, как в русском звучании. Вот и все А тебе не кажется такое понимание абсолютно идиотическим? Ждать, что слова груша и кюшать будут одинаково рифмоваться на русском, английском, немецком, испанском, иврите, фарси, якутском, алгонкинском, полинезийском, санскрите и прочих языках... Ну не знаю, какое надо иметь развитие для этого... А рифмы будут такими же... рифмованными, в смысле... Совпадающими с русскими словами - нет... А искать слово груша можно было только не прочитав мои посты... Ибо - по определению - такую рифмованную хрень, как я, про груши и форум, Есенин просто не смог бы написать... ему элементарно не хватило бы моей бездарности...
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой в позолоте на полу он тень простер...  2012 
|
|
| |
Городовая1 | Дата: Суббота, 19.11.2011, 11:22 | Сообщение # 1008 |
Группа: Удаленные
| Kizune, Corvus,
висит груша,нельзя скушать...что такое?
|
|
| |
Kizune | Дата: Суббота, 19.11.2011, 11:45 | Сообщение # 1009 |
 Созерцатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3921
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Corvus, ты меня не понял, товарищ. Я ждала перевода на английский вот этого стишка:
Quote (Corvus) Кое-кто объелся груш, Пишет он по темам чушь.
А не Есенина. Я не ждала, что рифмы будут совпадать, мне было интересно, переведешь ли ты вышексопированный стишок. Когда я увидела перевод, то по глупости подумала, что эти несчастные груши вылились в поэму, ну прости недостойную))) Хе-хе.
У каждого свой инет
|
|
| |
Драгаш | Дата: Суббота, 19.11.2011, 11:59 | Сообщение # 1010 |
Группа: Удаленные
| Я еще раз , по своей тупости .. говорю.. что нельзя передать тот же самый смысл что в русских стихах, что и в переводе в английском... Не жалею, не зову , не плачу... I am not begging, weeping or complaining.
Вот что привел, глубокогениальный Корвус)) И я до сих пор не могу уснуть.. ибо в русском языке.. Описывается состояние одновременности, а в английском я увидел союз "или" - or ... что говорит о не одновременности всех деяний... Не жалею, не зову , не плачу...
Да та же груша, та же чушь, не сможете вы передать тот же самый смысл.. переводя на другой язык, поэтому я и говорю..о позволительности языка,как средства передачи информации, смысл язык сможет передать только тот, который заложен в самом языке... О чем и пытался по своей никчемности поделиться))) Но не вышло, на мне печать поставил Великий Корвус))
Вот еще один дурацкий пример.... Он медленно поднимался в гору... Он тихо говорил
так вот в переводе на английский язык.. медленно и тихо будет переведено как slowly- и не иначе.. о чем и свидетельствует великий Корвус, им предоставленном переводе.. смотрим.. Тихо льется с кленов листьев медь… Slowlymaples pour down their brass of leaves. Если бы было медленно льется Перевод был бы аналогичным)) Но я по своему неуразумению.. все больше склоняюсь к мнению Корвуса )) И что Языком можно выразить все что угодно, передать асболютно такой же смысл, что в английском языке что и в русском) и дико извиняюсь за поднятую тему..... эх...
|
|
| |
Corvus | Дата: Суббота, 19.11.2011, 12:00 | Сообщение # 1011 |
 Одмин-пафегизд. Развалил СССР.
Группа: Администраторы
Сообщений: 3235
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Я - безусловно - Талантлив и, может быть, даже Гениален..)) Правда, не знаю, в какой области, но уж абсолютно точно не в стихоплетстве и, тем более, не в стихотворных переводах... О чем, собсна и писал там же... Если тебе интересно, переведу ли я стишок - то нет, не переведу... могу - не стихами, подстрочником... не лучше гугля... а мож чуть получше, ХЗ... а стихами - нет... даже такое - не хватит умения... Рискну чуток...
One man was overeaten pears His forum posts... so many tears...
Так устроит? Англики заплачут от хохота, читая сие...
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой в позолоте на полу он тень простер...  2012 
|
|
| |
Драгаш | Дата: Суббота, 19.11.2011, 12:04 | Сообщение # 1012 |
Группа: Удаленные
| Нда уж...ты Велик.. даже как то разговаривать не имеет смысла, все своей демагогией заткнешь)))
|
|
| |
Corvus | Дата: Суббота, 19.11.2011, 12:08 | Сообщение # 1013 |
 Одмин-пафегизд. Развалил СССР.
Группа: Администраторы
Сообщений: 3235
Статус: Offline
загрузка наград ...
| А ты учись, пригодится..))
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой в позолоте на полу он тень простер...  2012 
|
|
| |
Линия | Дата: Суббота, 19.11.2011, 12:20 | Сообщение # 1014 |
 Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1574
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Quote (Городовая1) висит груша,нельзя скушать.. Лампочко это или груша высоко висит или сорт такой несъедобный или сильно сдобрена химикатами и несъедобна или чел страдает хроническими запорами и ему лучше сливы или Онищенко запретил к ввозу и висят они, несобранные.
|
|
| |
Kizune | Дата: Суббота, 19.11.2011, 18:12 | Сообщение # 1015 |
 Созерцатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3921
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Линия, ты как всегда права Все беды от запоров
У каждого свой инет
|
|
| |
Драгаш | Дата: Суббота, 26.11.2011, 10:43 | Сообщение # 1016 |
Группа: Удаленные
| Вот мне в голову надуло...
Сумбур , но надо спросить..
А как понять выражение - "Не городи огород" ?
И вообще, слова Город, Огород, Гордость, Гордыня.. это однокоренные слова?
И почему Гордыня - грех- по Библии,а Гордость - нет? Какая этимология этих слов?
|
|
| |
Corvus | Дата: Суббота, 26.11.2011, 12:19 | Сообщение # 1017 |
 Одмин-пафегизд. Развалил СССР.
Группа: Администраторы
Сообщений: 3235
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Quote (Драгаш) слова Город, Огород<...>.. это однокоренные слова? А также - Городничий, Горожанин, Загородка, Пригород, еще много-много... А вот Гордость, Гордыня, Городовая (1) - это уже иной ряд...
Quote (Драгаш) почему Гордыня - грех- по Библии,а Гордость - нет? Словарь смотреть не пробовал? Quote (Драгаш) Какая этимология этих слов? Гугль сломался или самому лениво?
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой в позолоте на полу он тень простер...  2012 
|
|
| |
Kizune | Дата: Суббота, 26.11.2011, 12:28 | Сообщение # 1018 |
 Созерцатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3921
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Драгаш, когда-то я напряглась над словами - гордость и гордыня. Выходило, что это одно и тоже, но смысл разного вложил народ, в смысле устное творчество. Как обычно в русском языке - в однокоренное и примерно одинаковое может быть вложен разный смысл. Кстати Библия трактует гордость и гордыню одинаково - грех. Огород - огораживать. Не городи заборы?
У каждого свой инет
|
|
| |
Kizune | Дата: Суббота, 26.11.2011, 12:29 | Сообщение # 1019 |
 Созерцатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3921
Статус: Offline
загрузка наград ...
| Quote (Corvus) Гугль сломался или самому лениво? Corvus, Тима! Это приглашение к разговору. На гугль каждый [beep] может, а ты вот поговори с человеком! А то разучимся разговаривать((
У каждого свой инет
|
|
| |
Драгаш | Дата: Суббота, 26.11.2011, 13:05 | Сообщение # 1020 |
Группа: Удаленные
| Будем делать вид что я ответил, ибо лень много писать, пойду гугл почитаю
|
|
| |